わたしの好きなものを発信するサイトです。

(ロゴがダサいのは今は許してください)

好きな事でも仕事にしようと思ったらなんか難しい

翻訳方面の路線で就活しようかなと思ったけど、翻訳ってめちゃくちゃ難しくないか?

だって最近始まった淫獄団地だって、まず「淫獄」と「団地」をどう訳するのかがわからないし、明らかに平成仮面ライダーの文脈が強い漫画だからそれをどう反映させればいいのかわからないし、そもそもギャグに転じるくらいの過剰なジャパニーズHENTAI文化をどう広めればいいかわからない。

他の作品だって作者さんの意図以外にも様々な文脈があるし、というか作者さんの考えそのものがその言語文化の潮流を受けて生み出されたものだからその文化の歴史無くして語れないし、違う言語圏文化圏にいきなり持って行ってウケるのって相当難しくない?海外でウケてるジャンプ系の作品ってどうやって訳されてるの?そのまま素直に訳してる…のか?


あぁ〜殺してくれ

溜息ばっかり吐いても何も変わらない。殺してほしい。

死にたい。いやお前が死んでくれ。誰というわけではないが。

30分散歩して汗かいたら気分落ち込んでるの治った。体温が上がったからか?

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。